外国の映画やドラマについている日本語字幕や、ドキュメンタリーなどで外国の映像と一緒に流れる日本語の音声。それらの日本語がどのように作られているか、翻訳をされている方々がどんな作業を行っているか、ご存じでしょうか。
「映像翻訳」と呼ばれる一連の仕事について、現役の翻訳者からお話を聞けるオンラインイベントを開催します。どんな経緯でこの道に進まれたのか、どうしたらこの仕事ができるようになるのか、そして実際の翻訳はどんな風にしているのか、見て、聞いていただけます。
お話ししてくださるのは英日・西日の映像翻訳者、渡部美貴さんです。渡部さんは、劇場公開された映画やネット配信のドラマ、ドキュメンタリー作品など、数々の作品を手がけられています。
映像翻訳に関心がある方、映画や海外ドラマが好きな方、スペイン語を仕事にしたいとお考えの方、そしてもちろんスペイン語を勉強中の方、ぜひご参加ください。
※実際の作品を含む作業風景を見ていただく場面もあるため、録画配信は行いません。リアルタイムでのご参加、ご視聴のみとなります。
↓お申込みはPeatixから↓
https://20230902miki.peatix.com/
■オンラインイベント
スペイン語映像翻訳者のお仕事拝見!
■日時
9月2日(土)19:00~20:30
※チケット購入期限 9月1日(金)19:00まで
■形態
ZOOMによるオンラインミーティング
■参加費
2,200円(税込)
■定員
20名
■お話
渡部美貴(わたなべ みき)
英日・西日の映像翻訳者。ディスクライバー。神田外語大学非常勤講師。ドキュメンタリーは音楽からエネルギーや社会問題まで、ドラマはラブコメからホラー、ミステリーまでと守備範囲は広い。『母の聖戦』、『フラメンコ・フラメンコ』、『100,000年後の安全』、『CSI:ニューヨーク』、『デスパレートなラテンの妻たち』(以上字幕);「白熱教室」シリーズ、「BS世界ドキュメンタリー」シリーズ(以上ボイスオーバー);『刺さった男』、『トリプレッツ ドン・キホーテの謎』(以上吹替);『バチェロレッテ シーズン2』(音声解説)ほか、多数の作品を手掛ける。清泉女子大学大学院修士課程修了。
↓お申込みはPeatixから↓
https://20230902miki.peatix.com/